- Browse by Subject
Browsing by Subject "Language barriers"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Ending Book Hunger: Access to Print Across Barriers of Class and Culture(Yale University Press, 2020) Shaver, LeaWorldwide, billions of people suffer from book hunger. For them, books are too few, too expensive, or do not even exist in their languages. This book argues that this is an educational crisis: the most reliable predictor of children's achievement is the size of their families' book collections. This book highlights innovative nonprofit solutions to expand access to print. First Book, for example, offers diverse books to teachers at bargain prices. Imagination Library mails picture books to support early literacy in book deserts. Worldreader promotes mobile reading in developing countries by turning phones into digital libraries. Pratham Books creates open access stories that anyone may freely copy, adapt, and translate. Can such efforts expand to bring books to the next billion would-be readers? The book reveals the powerful roles of copyright law and licensing, and sounds the clarion call for readers to contribute their own talents to the fight against book hunger.Item Local Language Limitations: Copyright and the Commons(Berkeley Center for Law and Technology, 2014-08) Shaver, LeaCopyright’s system of financial incentives is working well to encourage publishing in some languages, such as English and French, but not in all languages. The law should recognize this reality, and adjust the rules of copyright protection accordingly, creating different regulatory structures for different languages. Smaller language markets will require different regulatory structures to unleash their publishing potential—particularly languages where most readers are very poor. This article suggests that this tailoring can be achieved through the use of “local language limitations” to copyright protection. According to this proposal, a national legislature identifies one or more specific local languages as underserved by the publishing industry. It then enacts a statutory limitation on copyright protection, which creates a bounded commons for material in those languages. By enabling permissionless translation, adaptation, and reproduction, local language limitations will drive down the cost of works in those languages to prices that are affordable to the very poor, while creating legal room for lower-cost translation and distribution models. This approach has four novel virtues. First, it takes advantage of language barriers to promote access for disadvantaged readers, without reducing the protection afforded to authors and publishers in more profitable markets. Second, it illustrates the potential of innovative, syncretic approaches to IP protection, beyond the “one size fits all” model. Third, it promotes reform of copyright law at the domestic level, rather than at the international level, where developing countries have power. Fourth, it enables “copyright experimentalism,” making it possible for researchers and policy makers to draw empirical lessons about the impact of copyright law on creativity based on real-world experience. The Article first introduces the problem of neglected languages of publishing and explains why there are good reasons to believe that loosening copyright rules will, in certain contexts, result in greater creativity as well as broader access. It then explains the proposal for local language limitations, exploring variations on the approach, identifying potential pitfalls, responding to objections, and recommending best practices. Finally, the article discusses the compatibility of local language limitations with international treaties on intellectual property and human rights.